@Lord Peter: Deine Frage ist also, ob auf meinen VHS von Vox-Aufnahmen in den Folgen 2 bis 10 Hercule Poirot ohne französischen Azent spricht - richtig. Also nirgends "nespa" oder "mondiö" oder "monamie" vorkommt - richtig?
---------------------------------------------------
Immer wenn du lügst, muss Jesus Blut weinen.
(Todd Flanders)
Wie kann Dummheit entscheiden was klug ist
(meine Frau)
Richtig, darum geht es. Schellhardt und Höhne sind auch abgesehen vom Akzent recht gut auseinanderzuhalten, Höhne spricht deutlich höher (seine bekannteste Synchronrolle dürfte Dumbledore in Harry Potter 1-4 sein) und ist eben auch die VOX-Stimme in den späteren Folgen. Und wenn Du schon dabei bist, check bitte auch noch mal "Köchin gesucht", ob ich mich da nicht doch geirrt habe. Vielleicht wurde die erste Folge ja von einem anderen Sprecher als Höhne synchronisiert, und später besetzte man um, das müßte man dann an Hastings und Japp hören (Japp hatte in der VOX-Fassung die Stimme von Joachim "Gandalf" Höppner). Vielleicht wurde aber auch von dieser einen Folge die DDR-Fassung gezeigt, diese als zu schlecht befunden und daher der Rest neusynchronisiert. Oder ich hänge seit Jahrem einer trügerischen Erinnerung nach, die sich nun als falsch erweist...
Die Sendemaster mit der DDR-Synchro (die auch auf den DVDs sind) blenden im Abspann übrigens die Synchronsprecher ein, ich weiß jetzt allerdings nicht mehr, inwieweit VOX die Abspänne damals noch gezeigt hat.
OK - das schau ich mal - mir kam auf der DVD Collection 3 auch die Sprache komisch vor. Also ist das in Staffel 1 einfach ein anderer Sprecher - auf DVD der DDR-Sprecher.
edit: die VHS stehen schon neben mir - nur die Kinder schauen fern bis Sandmänchen - danach schau ich mal nach :)
---------------------------------------------------
Immer wenn du lügst, muss Jesus Blut weinen.
(Todd Flanders)
Wie kann Dummheit entscheiden was klug ist
(meine Frau)
Mist - war mich sicher es war VOX - aber nein es war N3 -> Sorry - hab falsche Hoffnung gemacht
---------------------------------------------------
Immer wenn du lügst, muss Jesus Blut weinen.
(Todd Flanders)
Wie kann Dummheit entscheiden was klug ist
(meine Frau)
Tja, die ewige Crux. Wäre nach all den Jahren auch irgendwie zu schön gewesen...
Alle haben die erste Staffel im Regionalprogramm aufgenommen (ich nicht, im WDR lief sie nicht, und den Rest konnte ich damals nicht empfangen), und dann später auf VOX nur die neuen Folgen mitgeschnitten. Also weiterhin ein ungelöstes Rätsel...
Hat jemand am Mittwoch den "Blauen Express" gesehen oder am besten noch die DVD zuhause? Ich hatte den Eindruck, dass 2 Stellen gekürzt waren.
1. Unmittelbar vor der Entlarvung des Mörders gab es einen kurzen Schnitt auf ein Tablett mit Gläsern. Ich hatte hier eine Rückblende in Erinnerung. 2. Im letzten Gespräch mit Poirot erzählt ihm Katherine, dass sie mit dem Orientexpress reisen will. Sie sagt: "Die Idee...". Dann kommt ein Schnitt, sie beendet den Satz nicht.
Hab den Express nicht verfügbar, hatte beim ansehen aber auch den Eindruck, dass da dilettantisch geschnippelt wurde. Wiederholung heute um Mitternacht und Dienstag um 2 Uhr. Vielleicht kann es jemand mit einer Original-DVD abgleichen?
Ich habe die DVD aus der US-Komplettbox gecheckt. @Markus: Bei der ersten Stelle bin ich mir nicht sicher, ob dich deine Erinnerung nicht täuscht. Es gibt sowohl vor als auch nach der Einstellung mit den Gläsern in Nahaufnahme Rückblenden, aber nicht ganz direkt im Umschnitt, sondern ein paar Einstellungen eher bzw. früher. Für die zweite Stelle lautet der Originaldialog: "The idea thrills me. But I expect you've been on it millions of times." - "Not once. But I must."
Die Laufzeit von "The Mystery of the Blue Train" beträgt auf der US-DVD 98:05 (NTSC); das entspricht in PAL 94:04 Minuten.
Im ersten Fall habe ich mich wahrscheinlich getäuscht. Zweiter Fall ist eine klare Kürzung. Ich vermute, dass ONE hier Hand angelegt hat und die Synchronfassung komplett ist. Warum sollte man bei einer Erstsynchro einen Dialog auslassen und dann auch noch so auffällig im Satz schneiden, anstatt den ganzen Wortwechsel herauszunehmen (was natürlich genauso falsch gewesen wäre, aber immerhin geschickter).
Ich habe 2 Theorien. Erst die einfachere: Der Film war für das Sendeschema etwas zu lang und wurde deshalb geringfügig zurechtgestutzt. Dafür spricht der ungeschickte Schnitt.
Die zweite Theorie ist etwas komplizierter, aber interessanter: Der Dialog ist eine Anspielung auf "Mord im Orientexpress". Dieser stand zum Zeitpunkt der Ausstrahlung noch auf der Liste künftiger Adaptionen, wobei nicht klar war, ob man ihn wirklich umsetzen würde. (Die Fortführung der Serie wurde ja immer wieder neu verhandelt). Also einerseits ein Gag für die Christie-Fans, andererseits ein Insider für die Beteiligten.
Der TV Spielfilm war dieser Seitenhieb eine Erwähnung wert. In der Ankündigung hieß es, der Fall komme ja später. Nun hatte ONE ihn, entgegen der Sendereihenfolge, schon zu Beginn der Reihe, Ende 2017, gezeigt. Deshalb schnitt man den Dialog, um die Zuschauer nicht zu verwirren. Was ihnen vielleicht beim Durchschnittszuschauer gelungen ist. Den Scharfsinn der hiesigen Forumsmitglieder aber konnten sie nicht täuschen.
Nun, meine Damen und Herren: Entscheiden Sie, welche Lösung die plausiblere ist
Auf "Wiedersehen mit Mrs. Oliver" freue ich mich. Denn das ist für mich ein Erstsehen. Die Folge hatte ich bei der englischen Erstausstrahlung verpasst, und es ist damit die einzige Folge der Serie, die ich noch nie gesehen habe.
Wer`s noch nicht weiß: ONE fährt nach der vorletzten Folge mit den frühen Staffeln fort; "Vorhang" soll erst an Weihnachten 2018 gezeigt werden.
Zitat Der Tod wartet
Grade habe ich "Der Tod wartet" wiedergesehen - die umstrittenste Folge wegen der substantiellen Änderungen. Zwischenzeitlich hatte ich mich gefragt, ob man die veränderte Auflösung vielleicht von dem Bühnenstück übernommen hat, für das Agatha Christie - wie bei den Negerlein - einen veränderten Schluss geschrieben hat. Dem ist aber nicht so; wer sich für den Bühnen-Twist interessiert, findet ihn - Spoiler! - u.a. bei Wikipedia.
In seinem Poirot-Buch geht Suchet auf diese Abkehr vom Adaptionsprinzip nicht ein; allerdings gab es eine Stellungnahme im Presseheft:
Zitat von http://investigatingpoirot.blogspot.com/2013/09/episode-by-episode-appointment-with.html"I can appreciate and understand the adverse reaction to the fact that we have moved so far away from the original book, and I can assure fans that it is not something any of us would do wilfully. However, sometimes there are instances where the adaptation from novel to film does not really work and so the plots have to be broadened. And, in broadening the plots, other characters are sometimes introduced by the writer. I do hope that those who see Appointment With Death will agree with me with that it’s still very much in the spirit of Agatha Christie, still very much in the spirit of Appointment with Death as written.
Meine Theorie ist, dass man die Auflösung für den aufwändigen Staffelabschluss (Dreh in Marokko etc.) zu undramatisch empfand. Vielleicht gab es sogar Druck von Produktionsseite. Merkwürdig, wenn man bedenkt, dass die Vorlage bereits für einen Ustinov-Kinofilm taugte (obwohl dieser zugegebenermaßen der unspektakulärste der Kinofilme war).
Zuletzt noch ein Tipp: Das Zitat fand ich in dem Blog Investigating Agatha Christie`s Poirot. Der Blogger Eirik hat dort sämtliche Folgen ausführlich besprochen und stellt Infos zu den Beteiligten, Drehorten etc. vor. Sicher spannend, die eigenen Seheindrücke und die hier geposteten Kritiken mit Eiriks Ansichten zu vergleichen.
Gruß Markus
Gubanov
(
gelöscht
)
Beiträge:
20.06.2018 19:46
#192 RE: David Suchet ist Hercule Poirot - Episodenbewertungen
Danke, @Markus, die Website ist ein guter Tipp für Suchet-Bingewatcher oder ONE-Zuschauer. Als ich vor knapp zwei Jahren die Mehrzahl der Folgen wiedergesehen habe, hat es mir auch immer Vergnügen bereitet, anschließend in dem Blog zu stöbern. Dazu noch Suchets "Poirot and Me" und die Ex-IMDb-Foren bei Moviechat.org - man kann sich dann richtig in die Materie vertiefen.
Dass ONE in Kürze mit der Ausstrahlung der kompakteren Frühfolgen (immer zwei am Stück) beginnt, ist auch schön. Das hiesige Publikum wird aller Voraussicht nach zum ersten Mal die zeitigen Folgen in restaurierter Bildqualität sehen können. Auch in dieser Ära verbergen sich diverse Highlights, wenn auch die Kost deutlich leichtherziger ausfällt als später.