DIE TECKMAN-BIOGRAPHIE erscheint erstmals auf Deutsch und ist die Übersetzung des gleichnamig Drehbuchs von Francis Durbridge zu dessen dritten Fernsehmehrteiler. Neben einem interessanten Vor- und Nachwort, in dem auch auf den Kinofilm eingegangen wird, enthält das Buch außerdem ein exklusives Interview mit Alvin Rakoff, der den Mehrteiler 1953/54 im Alter von nur 26 Jahren inszenierte und sich fast 70 Jahre später noch bestens an die Dreharbeiten erinnern konnte.
Inhalt: Der bekannte Schriftsteller Philip Chance erhält einen interessanten Auftrag: Er soll eine Biographie über Martin Teckman schreiben. Dieser junge Testpilot ist angeblich bei der Erprobung eines neuen Flugzeugmodells tödlich verunglückt. Eine andere Autorin war der Sache schon auf den Grund gegangen und liegt seither nach einem mysteriösen Unfall im Krankenhaus. Chance stellt Nachforschungen an und lernt dabei einen Wegbegleiter Teckmans kennen. Dieser wird wenig später in Philips Wohnung ermordet aufgefunden. Neben ihm findet der Schriftsteller ein Modell des Flugzeugs, mit dem Teckman abgestürzt sein soll. Was weiß Helen, die attraktive Schwester des Piloten? Ist Teckman am Leben? Und was geschah dann mit dem Flugzeug?
Band 19 ist schon vor zwei Wochen erschienen! Das Manuskript zu einem bisher nicht vertonten Hörspiel - der fast gleichnamige Kinofilm hat nur wenig damit zu tun, da sehr viel (einschließlich des Endes) umgeschrieben wurde.
Band 19: PAUL TEMPLE UND DER FALL Z.4
Paul Temple schreibt für die bekannte Schriftstellerin Iris Archer ein Theaterstück. Wenige Tage vor der Aufführung des Stücks tritt diese allerdings von der Rolle zurück. Als sich Paul und Steve nach Schottland begeben, um dort Urlaub zu machen, sind beide überrascht, dort auch Iris anzutreffen. Hat ihr plötzliches Auftauchen etwas mit dem geheimnisvollen Brief zu tun, den ein aufgeregter junger Mann Paul Temple übergeben hat? Was hat der rätselhafte Dr. Steiner mit den Ereignissen zu tun? Und wer verbirgt sich hinter dem Codenamen Z.4? Selbst im Urlaub ist Temple auf der Spur einer geheimnisvollen Spionageorganisation, die auch vor Mord nicht zurückschreckt ...
NEWS OF PAUL TEMPLE, so der Originaltitel dieses Hörspiels, wurde 1939 von der BBC ausgestrahlt. Das Manuskript dazu galt lange als verschollen und wird nun erstmals mit vielen Hintergrundinformationen in einer Übersetzung veröffentlicht. Für alle Temple-Fans ein Muss, denn dieses Hörspiel wurde bisher nicht auf Deutsch produziert.
P. S.: Wie angekündigt, erscheint im Dezember das Originaldrehbuch zu DAS MESSER - inklusive ausführlichen Informationen über die Entstehung, wie aus TIM FRAZER III 10 Jahre später DAS MESSER wurde. Basierend auf der Originalkorrespondenz von Francis Durbridge wird ein Eindruck vermittelt, was hinter den Kulissen geschah. Das Buch enthält Berichte über die Dreharbeiten, Rolf von Sydow, Hardy Krüger, Francis Durbridge, René Deltgen, Eva Renzi und Günter Rohrbach kommen im Fließtext zu Wort. Abgerundet wird das Buch mit Presseberichten aus der damaligen Zeit.
Und für alle Fans erscheint im Januar dann erstmals das Originaldrehbuch zu TIM FRAZER III - DAS RÄTSEL VON MELYNFFOREST, das ein komplett anderes Ende hat. Erstmals können nun alle Tim-Frazer-Fans nachlesen, wie ein möglicher dritter deutscher Frazer-Mehrteiler gewesen wäre. Das Buch ist aber noch viel mehr, denn es enthält auf über 80 Seiten Informationen über DIE WELT VON TIM FRAZER, alles zu den drei Originalmehrteilern der BBC sowie zu den ausländischen Adaptionen in Deutschland, Italien und Frankreich, zu Tim Frazer in Roman- und Kinoform. Abgesehen von dem von Durbridge nicht lizenzierten TIM FRAZER JAGT DEN GEHEIMNISVOLLEN MISTER X (1964) gab es nämlich noch zwei weitere Kinoprojekte. In Italien wollte Rossano Brazzi den Helden in Kinofilmen spielen und ein Berliner Produzent erwarb von Durbridge 1964 ein Filmtreatment mit dem Titel TIM FRAZER AND THE MELVIN AFFAIR, das erstmals in deutscher Übersetzung unter dem Titel TIM FRAZER UND DIE MELVIN-AFFÄRE im Anhang des Buches zu finden ist und das Buch 280 Seiten umfassende Buch abrundet. Wie bekannt, wurde dieser Film nicht gedreht.
Schon vor drei Wochen ist Band 20 erschienen: PAUL TEMPLE UND DER FALL SULLIVAN
Die Temples wollen gerade nach Kairo abreisen, als eine ehemalige Journalistin sie um einen Gefallen bittet: Paul und Steve möchten doch die Brille eines gewissen Richard Sullivan mitnehmen und sie ihm in Ägypten übergeben. Temple will der jungen hübschen Dame diesen Gefallen gerne tun und akzeptiert. In Plymouth, wo die Temples am nächsten Tag übernachten, erfährt der Kriminalschriftsteller schließlich, dass Miss Raymond ermordet wurde. Nicht genug damit, auch im Nebenzimmer der Temples findet sich eine Leiche. Von da an bemühen sich alle Personen, die den Temples auf der Reise nach Kairo über Süditalien begegnen, um die mysteriöse Brille, an der allerdings von der Polizei nichts Seltsames festgestellt werden kann.
Dieses spannende Originalmanuskript erscheint erstmals auf Deutsch und stammt aus dem Jahr 1947. Die BBC-Aufnahmen aus den Jahren 1947/48 existieren nicht mehr, weshalb der britische Sender 2006 ein Remake produzierte. PAUL TEMPLE UND DER FALL SULLIVAN führt die Temple-Fangemeinde weit weg von der Themse: Durbridge beweist, dass seine Storys auch in Süditalien und Ägypten bestens funktionieren. Diese Ausgabe enthält ein informatives Vor- und Nachwort sowie einen Artikel von Francis Durbridge selbst, in dem er das Werk vorstellt.
Nachdem im Dezember Band 21: DAS MESSER (Bewertet TV: "Das Messer" (1971, 10) (4)) und im Januar Band 22: TIM FRAZER UND DAS RÄTSEL VON MELYNFFOREST (Bewertet TV: "Tim Frazer" (1963, 4) (5)) erschienen sind - beide mit umfangreichen Hintergrundinformationen zu den jeweiligen (deutschen) Fernsehproduktionen, ist schon vor drei Wochen Band 23 erschienen:
PORTRÄT VON ALISON
Dies ist einer der besten Durbridge-Romane, seit 1967 nie mehr aufgelegt und jetzt erstmals ungekürzt und neu übersetzt (alter (völlig unpassender) Titel der Goldmann-Ausgabe: Das Kennwort). Natürlich auch hier wieder zahlreiche Hintergrundinfos.
Inhalt: Der Bruder des renommierten Kunstmalers Greg Forrester verunglückt bei einem Autounfall in Italien tödlich. Auch seine Beifahrerin, die bildhübsche Schauspielerin Alison Ford, überlebt das Unglück nicht. Wenig später erscheint ihr Vater in Gregs Atelier und bittet den Maler, ein Gemälde von Alison anzufertigen. Von da an überschlagen sich die Ereignisse: Das Modell Jill Stewart wird erwürgt im Kleid der verunglückten Alison in Gregs Wohnung aufgefunden. Der Maler gilt daraufhin als Hauptverdächtiger und befindet sich in einem Teufelskreis. Im Laufe des Falls spielen eine mysteriöse Postkarte, eine Weinflasche und ein Name eine wesentliche Rolle …
Dieser spannende Kriminalroman aus dem Jahr 1962 basiert auf einem sechsteiligen Fernsehkrimi von Francis Durbridge aus dem Jahr 1955, der auch für das Kino verfilmt wurde. Erstmals erscheint das Buch, das zuletzt 1967 auf Deutsch aufgelegt wurde, in einer ungekürzten Neuübersetzung mit zahlreichen Hintergrundinformationen und einem Vergleich mit Fernsehspiel und Kinofilm.
PORTRÄT VON ALISON ist auch bestens für Durbridge-Neulinge geeignet, denn es ist ein Vorzeigewerk für die Kunst der Drehungen, Wendungen und Cliffhanger im Minutentakt, die der Autor wie kein anderer beherrschte.
Wie ich mittlerweile festgestellt habe, sind die meisten alten Übersetzungen leicht gekürzt (oder sie lassen eben (Ab)sätze aus).
In PORTRÄT VON ALISON fehlen immer wieder Sätze und Satzteile und auch ab und an ein Absatz. Manchmal hatte ich den Eindruck, dass der (ansonsten sehr gute) Übersetzer von damals einfach Dinge ausließ, bei denen er nicht so recht wusste, wie er sie übersetzen soll. Schlimmer ist es dann bei dem Roman MEIN FREUND CHARLES (kommt als Band 24 im März, alter deutscher Titel: CHARLIE WAR MEIN FREUND), wo es eigentlich um Menschenschmuggel über die Berliner Mauer geht, was in der alten Übersetzung durch allgemeinen Schmuggel verharmlost wird. Überhaupt werden Passagen, in denen die Mauer, die NATO oder Ulbricht (und somit auch Ausdrücke wie "Ulbrichts Mauer") vorkommen, ausgelassen oder abgeändert - eben alles, was irgendwie auf die deutsche Teilung eingeht. Und auch hier wurden generell Sätze, Absätze und Satzteile weggelassen. - Und dies ist schließlich auch bei DAS HALSTUCH so (kommt als Band 29). Hier ist schon der Titel falsch übersetzt, denn eigentlich müsste es DER SCHAL heißen. Im Deutschen kann "scarf" ja beides bedeuten (und "Halstuch" und "Schal" werden im TV-Film und im Roman fälschlicherweise synonym verwendet). Aber: Der Hauptverdächtige trägt im Winter/Januar eindeutig einen Schal und kein Halstuch und ich habe das letztlich geklärt, indem ich den Söhnen von Durbridge verschiedene Bilder von Halstüchern / Schals vorgelegt habe und sie eindeutig meinten, ihr Vater habe einen Schal gemeint. In der neuen Übersetzung heißt es jetzt durchgängig "Schal", auch wenn wir den Titel beim "Halstuch" belassen, weil dieser so bekannt und eingängig ist. Die Neuauflage vom "Halstuch"-Roman wird außerdem umfassende Hintergrundinfos zur Entstehungsgeschichte und zu allen Verfilmungen haben, mit großem Schwerpunkt natürlich auf der deutschen Adaption.
Um auf Deine Frage zurückzukommen - und hier spreche ich wahrscheinlich gegen mich: Wenn Du den Roman nur einmal lesen willst und ihn dir dann ins Regal stellst, dann reicht Dir DAS KENNWORT als alte Ausgabe sicher, zumal die Übersetzung sehr gut (aber eben unvollständig) ist. Die neue Ausgabe enthält zusätzlich auf 30 Seiten Infos zur Geschichte, der TV-Verfilmung und dem Kinofilm und einen Vergleich mit dem zugrundeliegenden Originaldrehbuch zum britischen Sechsteiler von 1955.
Dieser Kriminalroman aus dem Jahr 1963 basiert auf einem sechsteiligen Fernsehkrimi von Francis Durbridge aus dem Jahr 1956, der 1957 auch für das Kino unter dem Titel Interpol ruft Berlin verfilmt wurde. Erstmals erscheint das Buch, das zuletzt 1967 auf Deutsch aufgelegt wurde, in einer ungekürzten Neuübersetzung mit zahlreichen Hintergrundinformationen. Wer die Kunstfertigkeit von Francis Durbridge kennenlernen oder verstehen will, dem sei die Lektüre dieses Krimis ans Herz gelegt. Mein Freund Charles ist der Inbegriff dessen, was den britischen Autor ausmacht: Überraschungen im Minutentakt, ständige Drehungen und Wendungen und ein Protagonist in einem Teufelskreis. Wahrscheinlich Durbridges bester Roman!
Der renommierte Arzt Dr. Howard Latimer erhält einen Anruf von seinem Freund Charles Kaufmann. Der Filmproduzent bittet den Mediziner, eine deutsche Schauspielerin namens Frieda Veldon vom Flughafen abzuholen. Das ist der Beginn eines Teufelskreises, in den sich Latimer immer tiefer verstrickt. Wenig später wird die Darstellerin ermordet in seiner Wohnung aufgefunden. Erschlagen wurde sie mit einem bronzenen Kerzenhalter, der sich ausgerechnet in Latimers Wagen findet. Dann stellt sich heraus: Charles Kaufmann hat nie angerufen und der einzige Zeuge, der Latimer entlasten könnte, scheint nicht zu existieren …
Bezüglich der Neuübersetzung habe ich u. a. im Vorwort geschrieben:
"Der Goldmann-Verlag in München brachte Durbridges von Peter Th. Clemens übersetzten Reißer unter dem Titel Charlie war mein Freund 1967 in die Buchhandlungen. Diese seit damals nie mehr aufgelegte und daher längst vergriffene Fassung ist allerdings an einigen Stellen gekürzt, manchmal werden nur Satzteile, manchmal Absätze ausgelassen. Der ominöse Filmproduzent Kaufmann, der dem Titelhelden der Geschichte Rätsel aufgibt, wird darin von Charles in Charlie umbenannt, das Mordopfer Frieda Veldon heißt darin Freda Velden. Das geteilte Berlin jener Jahre spielt in Durbridges Geschichte eine Rolle, allerdings werden in der 1967er-Fassung viele im Original vorkommende, darauf bezugnehmende Begriffe schlichtweg ausgelassen. So fällt der Begriff NATO in der alten deutschen Übersetzung genauso wenig, wie der Ausdruck »Ulbrichts Mauer«. Dass es im Westen Menschen gab, die damals Bürger der DDR in die BRD (und über die Mauer) schmuggelten, wird ausgelassen, ebenso wie der Begriff »Menschenschmuggler«. Aus mehrfachen Gründen erschien es also notwendig, von dem Roman My Friend Charles, der jetzt unter dem Titel Mein Freund Charles ungekürzt erscheint, eine neue Übersetzung anzufertigen: Einerseits, weil es sich um den wohl besten Kriminalroman von Francis Durbridge handelt und dieser seit über 55 Jahren nicht neu aufgelegt wurde, andererseits weil Dinge in der sonst durchaus gelungenen und gut lesbaren Übertragung ausgelassen wurden."
Das Buch enthält im Nachwort auf rund 40 Seiten Infos zu Roman, Fernsehspiel und Kinofilm.
Habe Goldmann Ausgaben von vielen Durbridge Romanen.Lohnt sich der Kauf dieser Ausgaben? Finde z.B. die Romane "Wie ein Blitz oder "das Halstuch" recht dünn von der Seitenzahl her.
Ich bin gerade am letzten Kapitel von DAS HALSTUCH und habe auch hier wieder wie schon bei MEIN FREUND CHARLES (alter Titel: CHARLIE WAR MEIN FREUND) und PORTRÄT VON ALISON (alter Titel: DAS KENNWORT) festgestellt, das die alten deutschen Übersetzungen zwar gut, aber 1.) oft sehr frei waren und 2.) Satzteile, Sätze oder manchmal sogar Absätze ausgelassen haben. Insofern sind alle Bücher, die jetzt von Williams & Whiting kamen/kommen erstmals ungekürzt und vom Originaltext übersetzt. Zudem enthalten sie ja auch zahlreiche Hintergrundinformationen, wie jetzt beim HALSTUCH mit Drehbuchausschnitten, Kritiken und ganz vielen Hintergrundinformationen zum legendären deutschen Mehrteiler und allen anderen Verfilmungen.
Übrigens ist Band 25 erschienen: DREIMAL TOD IM RADIO: MORD IN DER BOTSCHAFT - MR. LUCAS - DIE CASPARY-AFFÄRE
Mord in der Botschaft: In der Botschaft von Westovia geschieht in der Bibliothek während eines Balls ein Mord. Opfer ist General Rostard, der Premierminister und Dikator des mit Falkenstein verfeindeten Landes. Einige der Ballgäste hätten einen guten Grund gehabt, den Mann zu töten. Ein Mitarbeiter des Außenministeriums glaubt die Wahrheit zu kennen …
Mr. Lucas: In England treibt ein berüchtigter Hehler sein Unwesen, dessen Gesicht niemand kennt. Scotland Yard hat herausgefunden, dass ein Mittelsmann namens Sterne ihm eine wertvolle Kette überbringen sollte. Der Ganove wird geschnappt und Inspektor Crawley übernimmt dessen Part. Er weiß nur, dass er sich unter der Identität eines Mr. Lucas in einen Zug setzen und darauf warten soll, dass man ihn kontaktiert.
Die Caspary-Affäre: In einem Sanatorium in der Schweiz erzählt der Schauspieler Samuel Brent seinem Arzt die Geschichte von einer tödlichen Affäre. Darin involviert sind sein Freund Sir Edward, eine Schauspielerin und ein Pianist. Wer von den zahlreichen auftretenden Personen wird wen am Ende töten? Und warum?
Dieser 25. Band der Durbridge-Edition von Williams & Whiting enthält die Hörspielmanuskripte zu drei spannenden Whodunits aus den Jahren 1937, 1945 und 1946 erstmals in deutscher Übersetzung. Mord in der Botschaft ist der älteste erhaltene Durbridge-Krimi überhaupt, der Autor war beim Abfassen erst 24 Jahre alt.
Das Buch enthält neben einem ausführlichen Vorwort auch eine umfangreiche Übersicht über sämtliche Hörspielkrimis von Francis Durbridge.
Band 26, 27 und 28 sind mittlerweile auch erschienen!
Band 26: EIN FALL FÜR SEXTON BLAKE Im abgelegenen Schloss Saint Marguerite auf einer einsamen Insel im See geht der Schrecken um: Der Mann mit der eisernen Maske, das Familiengespenst der Familie Marthioly, scheint wieder auferstanden zu sein. Ein Mitglied der Marthiolys wurde bereits getötet. Meisterdetektiv Sexton Blake wird vom Neffen des Ermordeten um Hilfe begeben. Blake und sein Assistent Tinker machen interessante Entdeckungen wie beispielsweise einen unterirdischen Geheimgang. Bald stehen sie auch dem gefährlichen Mann mit der eisernen Maske gegenüber ... Sexton Blake war im englischsprachigen Raum einer der populärsten Detektive. Er entstand im Fahrwasser von Sherlock Holmes und erlebte über beinahe 100 Jahre seine Abenteuer, die von den verschiedensten Autoren verfasst wurden. 1940 schrieb Francis Durbridge diese sechsteilige Radioserie mit dem beliebten Protagonisten und vereinte dort seine typischen Drehungen und Wendungen mit einem gelungenen Whodunit, der in vielen Aspekten an sein großes Vorbild Edgar Wallace erinnert - wie beispielsweise ein abgelegenes Schloss, unterirdische Geheimgänge, ein maskierter Mörder, eine geheimnisvolle Melodie oder eine brennende Windmühle ... Das Buch enthält als Bonus das Manuskript zum Kurzkrimi Der Knappe und ein elfseitiges Interview mit Francis Durbridge. https://www.amazon.de/Ein-Fall-f%C3%BCr-...915887763&psc=1
Band 27: DER TOD KOMMT INS HIBISCUS Der Nachtclub Hibiscus im Londoner West End steht unter der neuen Leitung von Hugo Bismarck und Amanda Smith. Hugo beschließt als erstes, das Lokal von den bisherigen Schwarzmarktgeschäften zu befreien. Dies führt zu Morden und jeder Menge Chaos und der Erkenntnis, dass im Hibiscus nicht alles so ist, wie es auf den ersten Blick zu sein scheint. Dieses Theaterstück aus dem Jahren 1942/43 wurde nie aufgeführt und war neben Paul Temple muss her! Durbridges frühestes Bühnenwerk. Der Brite wollte Zeit seines Lebens für die Bretter, die die Welt bedeuten, schreiben, avancierte aber erst in seiner späten Schaffensphase zum erfolgreichen Dramatiker. "Der Tod kommt ins Hibiscus" basiert auf einem zwölfteiligen Radiokrimi der BBC, erfuhr jedoch zahlreiche Änderungen im Plot. Durbridge verfasste das Stück unter dem Pseudonym Nicholas Vane. Als Co-Autor agierte der vielseitige Regisseur, BBC-Produzent und Schriftsteller Val Gielgud. https://www.amazon.de/Tod-kommt-ins-Hibi...915887801&psc=1
Band 28: PAUL TEMPLE: MORD IN SERIE Die BBC produzierte (später in Koproduktion mit Taunus-Film München) zwischen 1969 und 1971 52 Folgen der Fernsehserie »Paul Temple«, in der Francis Matthews die Titelrolle spielte. Keine der Geschichten (mit einer Ausnahme) stammte jedoch von Francis Durbridge, obwohl in der Anfangsphase geplant war, dass der Autor auch Drehbücher dazu abliefern sollte. Nachdem die von ihm vorgesehenen Pilotfolgen nicht verfilmt wurden, zog sich der Brite als Autor der Serie zurück. Dieser Band enthält erstmals die beiden Drehbücher »Die Kelby-Affäre« und »Der Harkdale-Raub« sowie die drei Treatments »Die vorsichtige Miss Helvin«, »Der vorausgesagte Mord« und »Der Fall Calcary« inklusive umfassender Hintergrundinformationen. https://www.amazon.de/dp/1915887747/ref=...22794954&sr=8-1
Brennende Windmühle klingt natürlich für uns Filmfans wahrlich wie Wallace-Bezug im Quadrat. Wobei bei mir als primär Wallace-Seher gerade die Frage aufgekommen ist, ob der literarische Wallace überhaupt die Windmühlen (wie in der Gruft und beim uMönch) jemals thematisiert hat? Eine Frage an die Romankenner!
War als neunzigminütiger TV-Krimi durch den WDR geplant, sollte 1962 produziert werden, wurde dann verschoben, letztmals sprach man 1964 davon, danach hörte man nie wieder etwas. Übersetzung des Originaldrehbuchs. Interessant wäre natürlich gewesen, mit wem der WDR die Rollen besetzt hätte ...
Im November erscheint dann als Band 31 der Roman EIN MANN NAMENS HARRY BRENT ungekürzt und neu übersetzt - inklusive vieler Hintergrundinfos zum deutschen Mehrteiler und zu den vier anderen Verfilmungen auf Basis von Originalkorrispondenzen und Tagebucheinträgen von Francis Durbridge sowie zeitgenössischer Presseartikel. Dies ist auch für die ungekürzten Neuübersetzungen der seit fast 40 Jahren vergriffenen Romane WIE EIN BLITZ und DIE KETTE (Band 32 & 33) geplant ...