Zitat von Lord Low im Beitrag #15Hat sich Schürenberg nicht trotzdem nachsynchronisiert? Seine Szenen sind ja mit Stewart Granger. Und damals wurde ja noch nichts geixt.
Im direkten Dialog mit Stewart Granger (der von Curt Ackermann synchronisiert wird) hört man einen deutlichen Bruch, der dafür spricht, dass es sich bei Schürenbergs Sätzen um Originalton handelt. Da seine drei Szenen im Studio entstanden und sowieso nur für die deutsche Kinofassung benötigt wurden sprach auch nichts dagegen, ihn "direkt" aufzunehmen.
Schürenberg ist in der Nonne klar im O-Ton aufgenommen. Das macht ihn für mich immer noch ein Stück mehr zu eine Art Fremdkörper in dieser Rolle in diesem Film. Die übrigen Deutschen sprachen im Original ja ihren Text in Englisch, synchronisierten sich dann selbst. Zumindest Brigitte Horney ist meiner Erinnerung nach auch in der englischen Fassung mit ihrer eigenen Stimme zu hören. Bei Eddi Arent weiß ich's grad nicht.
Zitat von Jan im Beitrag #17Zumindest Brigitte Horney ist meiner Erinnerung nach auch in der englischen Fassung mit ihrer eigenen Stimme zu hören. Bei Eddi Arent weiß ich's grad nicht.
Zitat von Savini im Beitrag #14Allenfalls bei "Zimmer 13" könnte ich nachsehen, ob in der englischen Synchro auch vom "Superintendenten" die Rede ist.
Der Ausdruck fällt dort ebenfalls.
Ich finde, sie sprechen auch auffallend gutes englisch. Bei Brigitte Horney war das ja klar, aber Eddi Arent dürfte ja keine langen Aufenthalte in den USA oder Großbritannien gehabt haben. Ich hätte ihm sogar eher fließend russisch oder natürlich polnisch zugetraut.
Wer Darsteller aus dem Wallace-Kosmos englisch sprechend erleben möchten, dem empfehle ich die (teilweise deutlich anders geschnittenen) beiden ersten Fu Man Chu-Filme von Harry Alan Towers im Original; die englische Version des "silbernen Dreiecks" dürfte ja schon bekannt genug sein.
Zitat von Jan im Beitrag #17Zumindest Brigitte Horney ist meiner Erinnerung nach auch in der englischen Fassung mit ihrer eigenen Stimme zu hören. Bei Eddi Arent weiß ich's grad nicht.
Danke für den Link. Tatsächlich spricht auch Arent wirklich gutes Englisch, wenngleich, wohl nicht ganz unbeabsichtigt in der Rolle des "Herrn" Clossen, der typisch deutsche harte Anschlag unverkennbar bleibt. Interessant auch, wie dicht Erich Fiedler stimmlich an Robert Morley dran ist.
Zitat von Jan im Beitrag #23Tatsächlich spricht auch Arent wirklich gutes Englisch, wenngleich, wohl nicht ganz unbeabsichtigt in der Rolle des "Herrn" Clossen, der typisch deutsche harte Anschlag unverkennbar bleibt.
Ein gewisser Akzent ließ sich natürlich nicht vermeiden, weshalb seine Figur ja auch dem deutschen Sprachraum zugeordnet wurde. Im "Verrätertor" ist er ja auch ein deutscher Tourist und im "silbernen Dreieck" wäre eine ausländische Herkunft bei Zirkusleuten nicht weiter überraschend.