ich benötige kurz aber dringend eine Information von Euch.
Ich erstelle gerade aus einem italienischen DVD-Master mit einer TV-Aufzeichnung eine deutsche Fassung o.g. Films. Leider fehlen bei meiner TV-Aufzeichnung maximal 2 Min 28Sek vom Schluß des Films. Falls jemand von Euch das Ende diesen Films haben sollte, bitte um zeitnahe Rückmeldung per PN an mich
Da hier die Diskussion zur "Pagode" nun öffentlich wird, möchte ich für Alle auch noch einige Dinge zu den beiden Fassungen - International Cut / Englisch und Deutsche Fasung - sagen. Vorrausschicken möchte ich, dass ich dir viel Erfolg Wünsche bei deinem Vorhaben. Es ist aber schlichtweg unmöglich, eine "perfekte dt. Fassung" dieses Films zu basteln.
Constantin hat schon bei der Kinoauswertung in Deutschland mangelhafte Arbeit verrichtet. Die Beweggründe sind das größte Fragezeichen daran. Wie bekannt, ist die deutsche Fassung um fast eine halbe Stunde (!) gekürzt. Diverse Szenen fehlen teilweise oder komplett in der DF. Das ist verdammt viel, aber solche Kürzungen sind ja Gewohnheitssache bei dt. Kinoauswertungen dieser Jahre. Wirklich seltsam ist jedoch, dass der Constantin Filmverleih auch tw. die Szenenfolge geändert hat. So geschieht beispielsweise eine Entführung in der OF ca. im ersten Drittel des Films, in der DF aber erst im letzten Drittel. Auch Dialoge wurden infolgedessen komplett anders übersetzt und zu guter letzt wird an vielen Stellen Musik von vorigen Constantin-Auftragsproduktionen eingespielt, statt der Originalmusik, an der es eigentlich nichts zu bemängeln gibt. Es ist also unglaublich kompliziert den dt. Ton auf die Originalfassung zu montieren. Auch innerhalb einer Szene sind manchmal die Schnittfolgen anders gesetzt, damit der deutsche Dialog zum Bild passt. All dies müsste korrigiert werden- und selbst dann bleibt die 1/2 Stunde offen, für die es keinen dt. Ton gibt. Allerdings macht der Dialog dann oft gar keinen Sinn mehr, da die Schnittfolge sich mit dem Dialog beißt. Die andere Möglichkeit wäre das Bild der Originalfasung so umzuschneiden, dass der dt. Ton passt. Aber auch dies ist fast unmöglich und selbst wenn man dies schafft hätte man immer nur eine mangelhafte Fassung, denn man kann mit Fug und Recht behaupten, dass die DF schon durch Constantin verpfuscht wurde. Bemerkenswert ist das es einzig und alleine eine Szene gibt, die in der DF jedoch nicht in der OF enthalten ist. Hier handelt es sich um eine Gesangseinlage, die für die Handlung keine Rolle spielt. Diese ist also bisher so oder so nur in TV-Qualität zu haben.
Sollte dieser Film jemals in Deutschland auf den Markt kommen, sehe ich als einzige realistische Möglichkeit, wie bei FU-MAN-CHU die dt. Fassung und die Originalfassung separat auf die DVD zu packen. Ich habe mich lange mit beiden Fassungen beschäftigt und kann nur jedem empfehlen, der auch nur ein bisschen englisch versteht, komplett auf die DF zu verzichten. Die OF wirkt mit der richtigen Musik, sinniger Handlung und ungekürzt ganz anders- der Film wird so zu einer runden Sache! Ich habe die italienische DVD, die enthält den englischen Originalton und ist wunderbar restauriert (1A-Bildqualität.)
Dennoch möchte ich Havi nicht den Spaß verderben, ich lasse mich gerne überraschen für den Fall dass du dennoch was "zauberst". Und nur zur Richtigstellung *Klugscheißermodus* Da du ja die o.g. Quelle nutzt sei gesagt, dass du als Bildquelle eine italienische DVD-Fassung nutzt, nicht aber das DVD-Master. Dies ist ein kleiner aber feiner Unterschied. Vom Masterband/der Masterdisc werden in der Filmindustrie die Kopien gezogen.
Zitat von Daniel LantelmeUnd nur zur Richtigstellung *Klugscheißermodus* Da du ja die o.g. Quelle nutzt sei gesagt, dass du als Bildquelle eine italienische DVD-Fassung nutzt, nicht aber das DVD-Master. Dies ist ein kleiner aber feiner Unterschied. Vom Masterband/der Masterdisc werden in der Filmindustrie die Kopien gezogen.
Sorry für meine Wortwahl. Mit dem "italienischen DVD-Master" meinte ich, daß ich als Bildquelle eine italienische Fassung benutze. Dazu verwandte ich den Begriff DVD-Master, nicht ahnend, daß dieser anderweitig besetzt ist. Das Zusammenlegen von Bild und deutschem Ton ist in der Tat mehr als ein Puzzelspiel, da wie schon erwähnt, Szenen vom Filmende am Anfang eingefügt und diverse Szenen gekürzt wurden. Besonders schwierig war es zu erkennen welche ähnlichen Szenen denn zum deutschen Ton passen. Außerdem gibt es mehrere Szenen, welche in der italienischen Fassung überhaupt nicht existieren, eine davon ist die erwähnte Gesangsszene. Es tut natürlich sehr weh die vielen Szenen der "Langfassung" wegzuschneiden, allerdings muß ich sagen verleiht der Schnitt der deutschen Fassung dem Film deutlich mehr Tempo. Schade ist die oft fehlende Szenenmusik der "Langfassung". Da meine Schnittmöglichkeiten aufgrund eines sehr kleinen Schittfensters technisch begrenzt sind, fällt es oft schwer Bild+Tonsynchronität richtig herzustellen. So wird es mit Eingang des fehlenden Tones vom Ende des Filmes noch einiges zu tun geben, insbesondere ob die Schnittsoftware nicht abstürzt. Ich melde mich wieder, wenn ich das Projekt fertiggestellt habe. Eines ist jetzt schon Gewiß : Für mich hat dieser Wallace-Abenteuerfilm durch die Musik und auch durch Bob Cummings sowie Rupert Davies einen besonderen Charme.
Der deutschen Fassung kann ich wirklich nichts positives Abgewinnen, auch nicht mehr Tempo. Man könnte wahrscheinlich ein Buch verfassen, soviele Logikfehler ergeben sich durch den deutschen Cut. Aber belassen wir das Thema. Mich würde interessieren, welche Szenen du außer der Gesangsszene entdeckt hast, die ausschließlich in der deutschen Fassung enthalten sind! Das ist ja ein wichtiger Punkt. Bist du dir sicher, dass diese Szenen nicht evtl. durch die Schnittfolge in der Originalfassung an anderer Stelle erscheinen? Da muss ich wohl nochmal
Ich finde den Film auch große Klasse, gerade durch das restaurierte Bild der Ultrascope-Originalfassung kommt er bei mir zu neuem Ruhm. Bob Cummings finde ich sehr erfrischend. Wie sich am Ende die fünf Drachen am Tisch vereinen, hat schon große Klasse, zumal hier auch tolle Schauspieler ihren Auftritt haben. Neben Christopher Lee ein ganz besonderer Coup von Towers, hier den legendären George Raft (der Gamaschen-Colombo aus MANCHE MÖGENS HEISS) auftreten zu lassen. Die Story ist seicht aber wie bei allen Towers Filmen dieser Zeit mit tollen Landschaftsaufnahmen und Sets garniert.
Da ich mich nun auch mit den beiden Fassungen beschäftige frage ich mich im Moment auch welche Gesangsnummern fehlen? In meiner O-Fassung sind bisher drei Auftritte vorgekommen. Zudem stehen die Gesangsnummern in den Credits.
Ich für meinen Teil kann dies gerade nicht nachprüfen, soweit ich mich Erinnere ist es aber der Gesangsauftritt von einer Asiatin, die lediglich in der deutschen Fassung (in meinem Fall alte Pro7-Aufnahme) zu sehen ist. In der ital. DVD-Fassung ist diese Szene nicht enthalten. Alle anderen Gesangseinlagen sind soweit ich mich Erinnere mit bzw. von Margaret Lee.
Zitat von Daniel LantelmeIch für meinen Teil kann dies gerade nicht nachprüfen, soweit ich mich Erinnere ist es aber der Gesangsauftritt von einer Asiatin, die lediglich in der deutschen Fassung (in meinem Fall alte Pro7-Aufnahme) zu sehen ist. In der ital. DVD-Fassung ist diese Szene nicht enthalten. Alle anderen Gesangseinlagen sind soweit ich mich Erinnere mit bzw. von Margaret Lee.
Asiatin ist ebenfalls - sogar ganze Gesangsnummer - enthalten. Alles sehr seltsam.
OK, Sorry, hab gerade bei meiner Originalfassung nachgeschaut, die Asiatin ist auch bei mir drin. Es handelt sich um einen anderen Song, der in der Originalfassung fehlt. Kann gerade meine deutsche Fassung nicht einsehen. Die Interpretin fällt mir jetzt nicht ein. Jedenfalls gibt es einen weiteren Auftritt der lediglich in der DF zu sehen ist. Es sei denn die ital. DVD wäre dort geschnitten, glaube ich aber nicht.
So hab meine dt. Fassung doch noch hervorgekramt. Es handelt sich um eine Brünette mit hochgestecktem Haar, die einen Song singt in einer Sprache die ich nicht verstehe.
Zitat von Daniel LantelmeBist du dir sicher, dass diese Szenen nicht evtl. durch die Schnittfolge in der Originalfassung an anderer Stelle erscheinen? Da muss ich wohl nochmal
Ja, die weiteren Szenen sind fast ausschließlich dramaturgisch von Wichtigkeit in der sonst italienisch "gediegenereren Version".
In der Tat gibt's 'nen sehr kurzen Auftritt der von Daniel genannten Sängerin. Ich vermute auch, dass sie dem O-Schnitt zum Opfer fiel.
Was besonders schade ist, ist die Tatsache, dass Rupert Davies seinem Inspektor Shakespeare am lfd. Band zitiert, was in der dt. Syncro ganz weggelassen wurde.