Hallo, heute vor fünf Jahren verstarb der von uns allen hochverehrte Produzent Herr Horst Otto Grigori Wendlandt. Wir danken ihm für sein erfolgreiches Filmschaffen und gedenken heute im Besonderen an ihn. Persönlich habe ich ihm zu Ehren mir heute seine Produktion DER MANN MIT DEM GLASAUGE angesehen.
Wir alle sollten diesen großartigen Produzenten in Ehren halten und ihn nicht vergessen.
Heute vor sieben Jahren verstarb HORST WENDLANDT im Alter von 80 Jahren.
So schnell vergehen die Jahre...Wir sollten ihn nicht nur als Wallace-Produzent in Erinnerung behalten sondern auch als Produzent der Karl-May-Winnetou-Filme, der Heinz-Erhardt-Willi-Filme, der Nobody-Filme, der Otto-Filme, der Loriot-Filme sowie weiterer Großfilme von internationalem Format wie "Das Schlangenei", "Die Schlange", "Der Killer und der Kommissar", "Das As der Asse", "Lola", "Das älteste Gewerbe der Welt" und den Komödien "Ich bin auch nur eine Frau", "Dr. med. Fabian", "Hurra, wir sind mal wieder Junggesellen", "Klassenkeile", "Zum Teufel mit der Penne", "Hauptsache Ferien" und "Die Feuerzangenbowle".
Wir werden heute ihm besonders Gedenken und ihn respektvoll in Erinnerung behalten.
Anlässlich dieser Meldung schaute ich mal auf der rialtofilm-Seite nach seiner Biographie. Hier fiel mir folgendes auf (vielleicht wurde es im Forum schon irgendwo mal erwähnt):
Horst Wendlandt wurde als Horst O. Grigori Gubanow, Sohn des russischen Landarbeiters Gregor Gubanow geboren. Wie kam denn der Gewürzhändler im Gasthaus an der Themse zu seinem Namen? Im Roman kam diese Figur nicht vor. Mrs. Oaks können wir leider nicht mehr befragen... - wenn sie es denn gewusst hätte. Bei Wikipedia, filmportal.de und in Joachims Lexikon schreibt sich der Vater von H.W. übrigens mit "v" am Ende. Liegt also Gubi mit seiner Schreibweise doch nicht ganz falsch?!?
Das ist wohl ein Problem der Transliteration, d.h. der Umschrift vom kyrillischen ins lateinische Alphabet. Dafür gibt es in jeder Sprache gewisse Regeln. Im Deutschen wird die russische Endung -ёв (wissenschaftliche Transliteration in lateinischen Buchstaben: -ёv) als -ow wiedergegeben: also z.B. russ. "Гyбaнёв" = deutsch "Gubanow". In anderen Sprachen gelten andere Transliterationsregeln, die meist an die Aussprache der jeweiligen Sprache angegelichen werden. So findet man z.B. für den Namen Gorbatschow in verschiedenen europäischen Sprachen die Schreibweisen Gorbachev (engl.), Gorbatchev (franz.), Gorbatsjov oder eben Gorbatchov. Es kommt auch darauf an, wo und in welcher Sprache der original russische Name erstmals ins lateinische Alphabet übertragen wird. Wäre dies z.B. in Frankreich geschehen, hätten wir statt der SChreibweise Gubanow wohl die Schreibweise Gubanev etc. Hoffe, diese Antwort war nicht zu wissenschaftlich.
Zitat von Georg... Hoffe, diese Antwort war nicht zu wissenschaftlich.
Nein. Danke für die Erklärungen.
Unklar bleibt nur, ob der Name absichtlich im Film eingebaut wurde oder ein Scherz war.
Im Originhal-Drehbuch heißt die Person noch Tsien Wong und ist Teehändler. Das bedeutet dass die Umbennung kurzfristig während den Dreharbeiten stattgefunden hat. Da Vohrer gerne solche Scherze machte gehe ich davon aus dass dieses Idee von ihm stammt.