habe mir heute den "schwarzen Abt" in der englischen Sprachvariante angesehen. Für mich war es insofern ein sehr interessantes Erlebnis, als ich einen Wallace-Film, den ich schon fast auswendig kenne, mal wieder "neu" erleben konnte. Sicherlich kommt die englische Synchro-Version nicht an die Qualität der deutschen Originalstimmen heran, aber trotzdem finde ich es lohnenswert, sich auch diese Versionen einmal anzusehen.
Wie ist das mit euch? Nutzt ihr hin und wieder auch die alternativen Sprachfassungen der Wallace-DVDs - oder lasst ihr sie ungehört "vergammeln"?
Ein paar Minuten habe ich mir mal auf Englisch angehört, fand ich lustig, der Spass lies aber schnell nach.
Die (2?) Kommentarspuren habe ich mir einmal ganz durch gehört, ich fand sie etwas lahm, hätten besser geplant sein können, vielleicht sogar gescripted, um mehr Fakten und Anekdoten an den entsprechenden Stellen zu liefern.
Zitat von athurmiltonDie (2?) Kommentarspuren habe ich mir einmal ganz durch gehört, ich fand sie etwas lahm, hätten besser geplant sein können, vielleicht sogar gescripted, um mehr Fakten und Anekdoten an den entsprechenden Stellen zu liefern.
Du meinst die Audiokommentare? Davon gibt es 4 Stück ("Frosch", "Geheimnis", "Orchidee" und "Mönch"). Sie sind für Leute, die weder das Hallo-Buch noch das Wallace-Lexikon besitzen, sicherlich sehr hilfreich, aber ansonsten ist es wohl eher die Freude an einer netten Beigabe, die mich immer mal wieder auf diese umschalten lässt. Außerdem ist es etwas anderes, Joachim einmal auch zu hören, anstatt "nur" seine Bücher zu lesen...
Vier? Oh, dann sollte ich mir die wohl nochmal ansehen / anhören! :-)
Zuvor habe ich mir fast nur die Audiokommentare zu den James Bond-Filmen angehört, da wird man schon verwöhnt bei diesen moderierten "Talkshows", zu denen Produzenten, Schauspieler, Kameramänner und so weiter im lockeren Wechsel jeweils etwas eigenes bei zu bringen haben.
Ach ja, und die auf dem Simpsons-DVDs, die oft sehr lustig sind und einem deutschen Muttersprachler doch den einen oder anderen Bezug klar machen. Bei der Kürze eines Simpsons-Episode kann man sich auch gut auf das Gesprochene konzentrieren. Bei einem Film von 2 Stunden ist das manchmal schon anstrengend zum Bild des Films einem Audiokommentar zu lauschen, finde ich.
Ich finde Audiokommentare meist sehr informativ und interessant und höre sie mir deshalb auch oft einmal an. Aber ich weiß nicht, ob ich bei den Simpsons mir jede Folge mit Audiokommentar anhören könnte - das wäre mir wahrscheinlich etwas zu viel.
Wie sieht es denn mit den anderen Usern aus? Nutzt ihr die alternativen Sprachfunktionen der Wallace-DVDs?
Und noch eine Frage: Besitzen die alten Kinowelt-Wallace-DVDs auch die englischen Tonspuren der Universum-Discs?
Also ich schau mir in letzter Zeit öfters die Flme in englisch an, als früher. Die Audiokommentare nutze ich jedoch nur einmal... Vielleicht in 20 Jahren nochmal, wenn ich alles vergessen hab. Auf den Kinowelt-DVDs waren keine andere Tonspuren drauf!
Ich hatte einer lieben Freundin in Cornwall die DVD "Der Hexer" geschenkt - sie bezeichnete sich selber als "chicken" und versuchte sich trotz meiner Vorwarnungen zuerst mal an der englischen Synchro - nach wenigen Minuten gab sie auf und sah den Film dann so an wie ich es vorgeschlagen hatte - mit deutschem Ton und englischen Untertiteln, von da an war sie begeistert und liebte den Film
Zuerst einmal : Ich habe leider nicht alle Filme auf DVD, sondern teilweise noch die alten VHS-Kaufkassetten oder den Film gar früher im Fernsehen aufgenommen ( jetzt hagelt es sicher gleich Ziegelsteine, da ich mich als Nicht-Inhaberin der kompletten DVD-Boxen geoutet habe...).
Schade ist nur, daß die englische Sprachversion nicht immer vorhanden ist. Bei "Im Banne des Unheimlichen" wird z.B. der englische Trailer gezeigt, der Film selbst ist jedoch nur auf deutsch vorhanden.
Werde mir demnächst aber die "Bande des Schreckens" komplett auf englisch ansehen. Bisher habe ich nur genascht, da man die Originalstimmen einfach gewöhnt ist und gerade die deutschen Sprecher sehr unterschiedlich sind und viele Eigenheiten, Schrullen, Tonarten und Stimmungen ausdrücken, während man bei amerikanischen Produktionen oft das Gefühl hat, als spräche einer für alle.
Zitat von Percy ListerWerde mir demnächst aber die "Bande des Schreckens" komplett auf englisch ansehen.
Das wird leider nicht möglich sein. "Die Bande des Schreckens" ist nur zu 2/3 in englischer Sprache auf der DVD vorhanden, der Schluss läuft dann nur auf Deutsch!
Zitat von Percy ListerWerde mir demnächst aber die "Bande des Schreckens" komplett auf englisch ansehen.
Das wird leider nicht möglich sein. "Die Bande des Schreckens" ist nur zu 2/3 in englischer Sprache auf der DVD vorhanden, der Schluss läuft dann nur auf Deutsch!