Dass man sich bei den Übersetzungen mitunter Freiheiten nahm, war mir natürlich klar. Wie du schon sagst, Daniel, ging das bei Bond in der Regel in Ordnung ("Übersetzungsunfälle" bei anderen Klassikern dieser Zeit sind sicher ein eigenes Thema).
Mir war hier eben nur das Begriffspaar "Russia" / "Moskau" ins Auge gesprungen. Neben dem besseren Klang war noch eine Überlegung von mir, dass Moskau als eine Allegorie (hoffentlich der richtige Begriff) für Russland fungieren sollte. Sei´s drum. Das mit dem Klang ist plausibel und wird wohl auch ausschlaggebend gewesen sein.
Zitat von Edgar007 im Beitrag #27Klingt vielleicht besser? Auch der Roman erschien seinerzeit schon unter ...Moskau
In diesem Fall erschien der Roman lt. Wikipedia allerdings in Deutschland erst nach dem Film.
Stimmt nicht. FROM RUSIA WITH LOVE erschien im Original 1957 und wurde 1961 (also 2 Jahre vor dem Film) in deutsch unter dem Titel LIEBESGRÜSSE AUS MOSKAU veröffentlicht.
Bitte Quellenangabe, woraus sich das Jahr 1961 ergibt. Nach meinen Informationen erschien der Roman in Deutschland 1966 erstmalig im Scherz Verlag in der Reihe Phoenix Shocker.
Beispielsweise lt. "Die Wissenschaft bei James Bond" von Lois H. Gresh und Robert E. Weinberg, Wiley-VCH Verlag, Seite 260: "Liebesgrüße aus Moskau, Konstanz 1961, Humanitas Verlag, Übersetzung: Heinz F. Kliem" Erst 1966 dann in der von dir angesprochenen Reihe mit Übersetzung von Mechthild Sandberg.