Wieso liegt beim Mönch mit der Peitsche eigentlich ein Zettel mit der Aufschrift: Farai la stessa Fine! neben der toten Ratte als Prof. Keyston in sein Labor geht???
Die Übersetzung ist wörtlich DU WIRST DAS GLEICHE ENDE MACHEN also DU WIRST GLEICH ENDEN... da dürfte tatsächlich ein italienisches Negativ für die Kopie verwendet worden sein?
Beim Film "Der Bucklige von Soho" wurde auch eine Exportkopie verwendet. Man merkt es, da die Schlussszene des Filmes durch die Tafel "FIN" verdeckt wird. ( Original Rechtsantwalt Stone kramt ein Schild mit der Aufschrift "Ende" aus seinem Koffer.
Da muss ich Micha recht geben. Ich glaube man hat das gemacht, weil das original Negativ nicht mehr sendefähig war. Bin mir aber nicht sicher. Joachim Kramp weis bestimmt mehr.
Ich habe mir extra deshalb die Kaufkassette zugelegt und habe folgendes festgestellt: 1. Hier ist die deutsche Version mit der richtigen ENDE-Tafel zu sehen 2. Die Bildqualität der deutschen Version ist mit der der italienischen Version identisch. 3. Die Version ist ungeschnittten.
Vielleicht lag es ja auch daran, dass die von Kabel 1 mal wieder nicht recht wussten, was sie überhaupt senden...
Hallo Dirk, ich denke bei deiner Kaufkassette handelt es sich auch um die italienische Version, "Ende" wird zwar zu Schluß im Aquarium angezeigt, aber spule doch bitte noch einmal zur der Stelle, als der Professor den Zettel neben der toten Ratte findet und du wirst dein blaues Wunder erleben.
Also jetzt bin ich wirklich irritiert! Wenn bei der ausländischen (anscheinend itl.) Fassung des Zettel auf ital. geschrieben wurde, warum steht am Ende das originale Schild "Ende" im Aquarium und nicht Fine oder wie das itl. heißt!?
Ich meine wenn man schon so genau mit dem Zettel war warum hat man den Schluss so gelassen?
Leider kann ich nicht an die Stelle mit dem Zettel spuhlen. Denn ich meine damit nicht MÖNCH sondern den BUCKLIGEN.. Da hab ich mich wohl missverständlich ausgedrückt.